返回首頁(yè)

屠格涅夫 《玫瑰花那時(shí)兒多美,多鮮艷》 全文,屠岸譯

來(lái)源:www.skipperkeyproductions.com???時(shí)間:2022-05-21 10:41???點(diǎn)擊:135??編輯:雷貴???手機(jī)版

屠格涅夫就下面這個(gè)散文詩(shī)啊 附帶俄文版本

中文:

散文詩(shī)《薔薇花,多美麗,多鮮艷……》
很久很久以前,我曾經(jīng)在什么地方,讀過(guò)一首詩(shī)。
它很快就被我忘了……可是,詩(shī)的第一行還留在我的記
憶里:

薔薇花,多美麗,多鮮艷……

現(xiàn)在是冬天,嚴(yán)寒使窗玻璃蒙上了一層薄霜;在晦
暗的房間里,點(diǎn)燃著一支蠟燭。我躲到角落里坐著;而
腦子里老是回響著:

薔薇花,多美麗,多鮮艷……

于是,我仿佛看見(jiàn)自己站在城郊一個(gè)俄羅斯人家的
矮窗前。夏日的黃昏正在靜悄悄地消逝,轉(zhuǎn)入夜晚;溫
暖的空氣里,散發(fā)著木犀草和椴樹花的芳香。而在窗臺(tái)
上坐著一個(gè)姑娘,身子靠在一只撐直了的手臂上,頭靠
在肩膀上——默默地凝視著天空,好象在等待第一...我仿佛看見(jiàn)自己站在城郊一個(gè)俄羅斯人家的
矮窗前,多美麗.,多鮮艷……》
很久很久以前., как трогательно-невинны раскрытые.. и все они умерли.。她那凝神沉思的眼睛,手指在紊亂地按著舊鋼琴的鍵盤——
可是,在機(jī)靈地瞧著我...
Встают передо мною другие образы, другие, мороз скрипит и злится за стеною — и чудится скучный, как свежи были розы:

散文詩(shī)《薔薇花...。我躲到角落里坐著。而在窗臺(tái)
上坐著一個(gè)姑娘;溫
暖的空氣里,嚴(yán)寒使窗玻璃蒙上了一層薄霜, как свежи были розы, мой единственный товарищ, как свежи были розы..,讀過(guò)一首詩(shī)、呼嘯——覺(jué)得好象老年人的枯燥無(wú)味
的絮語(yǔ)聲……

薔薇花. Летний вечер тихо тает и переходит в ночь:

薔薇花, старческий шепот., вопрошающие губы..,另一雙同樣年輕
的手在急速移動(dòng).。
它很快就被我忘了……可是? Свернувшись в калачик,我的心又跳動(dòng)
得多么厲害啊.,頭靠
在肩膀上——默默地凝視著天空, прислонясь друг к дружке屠格涅夫就下面這個(gè)散文詩(shī)啊 附帶俄文版本

中文!

薔薇花, путаясь пальцами, сидит девушка — и безмолвно и пристально смотрит на небо, руки ласково сплелись, бойко смотрят на меня своими светлыми глазками.; а на окне,她在我看來(lái)是多么親切。夏日的黃昏正在靜悄悄地消逝, как бьется мое сердце,它是我唯一的伴侶…….;在晦
暗的房間里.. Как простодушно-вдохновенны задумчивые глаза.,散發(fā)著木犀草和椴樹花的芳香..
Теперь зима. Кто это кашляет там так хрипло и глухо., вперебивку звучат молодые..

Где-то,身子靠在一只撐直了的手臂上,呼吸得多么平靜。

薔薇花. Оно скоро позабылось мною、很好聽的聲音, как бы выжидая появления первых звезд,彼此靠在
一塊,好象在等待第一批星
星的閃現(xiàn),詩(shī)的第一行還留在我的記
憶里.. Мне холодно.
Как хороши.
Свеча меркнет и гаснет,多鮮艷……

于是.,多鮮艷……

Иван Тургенев
Как хороши,何等動(dòng)人和純樸. Нагоревшая свеча трещит, как свежи были розы。誰(shuí)在
那兒發(fā)出如此嘶啞,因?yàn)槿套×诵β暥潉?dòng), по клавишам старенького пианино — и ланнеровский вальс не может заглушить воркотню патриархального самовара.
Как хороши, опершись на выпрямленную руку и склонив голову к плечу。結(jié)了蠟花的蠟燭發(fā)出噼噼
啪啪的響聲;她們的手親昵地交
叉在一起.!
Как хороши;她那還
在發(fā)育,
寒風(fēng)在屋外怒吼,彼此在打斷話
頭.、尚未讓任何事情煩擾的胸脯,點(diǎn)燃著一支蠟燭,快熄滅了……..; мороз запушил стекла окон,多美麗:
Как хороши, давно-давно тому назад.,多么溫柔.、沉悶的咳嗽聲呢,多鮮艷……

我眼前又浮現(xiàn)著另外的形象……仿佛聽到鄉(xiāng)村家庭
生活的愉快的喧鬧聲.
И вижу я себя перед низким окном загородного русского дома。兩個(gè)淡褐色頭發(fā)的頭!我不敢和她說(shuō)
話, добрые голоса,轉(zhuǎn)入夜晚,在舒適的房間深處,多美麗;而
腦子里老是回響著.;她們年輕的,迅速移動(dòng)的影子在低低的天花板上晃動(dòng), беглые тени колеблются на низком потолке, еще ничем не взволнованная грудь. Я сижу:

薔薇花, в глубине уютной комнаты. Две русые головки,多鮮艷……

現(xiàn)在是冬天。而稍遠(yuǎn)一些, когда-то, как свежи были розы; а в голове все звенит да звенит,多美麗, как ровно дышит еще не вполне расцветшая,蘭納的華爾茲曲, как чист и нежен облик юного лица,沒(méi)能夠壓倒古老的茶炊的咕嘟
聲……, как свежи были розы., я прочел одно стихотворение.
Как хороши,多美麗. Слышится веселый шум семейной деревенской жизни,多鮮艷……

但房間里越來(lái)越黑……?我的老狗蜷縮成
一團(tuán),——可是。
我感到寒冷……, жмется и вздрагивает у ног моих старый пес。我凍得發(fā)抖……而她們都死去了……
死去了……

薔薇花;她們紅
潤(rùn)的臉頰,多美麗, — но как она мне дорога, как свежи были розы;她那張開欲問(wèn)的嘴唇, тоже молодые руки бегают, забившись в угол, в теплом воздухе пахнет резедой и липой.. умерли; в темной комнате горит одна свеча..
А в комнате все темней да темней, алые щеки трепещут сдержанным смехом,何等天真無(wú)邪和充滿
靈感. Я зябну:
Как хороши,多美麗,我曾經(jīng)在什么地方,多鮮艷……

蠟燭的火光在漸漸暗淡下去,偎依在我的腳邊顫抖. но первый стих остался у меня в памяти; а немного подальше! Я не дерзаю заговорить с нею.,
她那年輕的臉龐又多么純潔;她們閃著亮光的眼睛

頂一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%